Author:やる夫達のいる日常
ようやく体調マシになってきた……(咳
NEW!新規まとめ作品第1話リンク
1/7
婚約破棄令嬢は告られたい
クランリーダーとして求められる、たった一つの大きな資質
8/16
『ヒーロー』を創りたかった漢達~脚本・監督・主演:僕~ 第一話:僕が来てしまった
8/12
ショーダウン ~ポーカー学園都市の魔物~
8/5
できない子はマスターソードを手にするそうです
8/3
やる夫はかまいたちの夜を過ごすようです
7/9
君ガ知覚ニ
6/6
ヤルオ達はどこに行っても傭兵のようです
色相のメチルカ - 天子とやる夫の冒険譚 -
6/5
ナニモノ
Pick up!
いきものがかりたち
プレ医師ネタ 神奈川県医師会からのお願い
このブログについて詳しくはこちら
About
プライバシーポリシー
現行作品リスト
完結作品リスト
※注意
当ブログからの転載はおやめください。
元スレ及び掲示板の規約に従うようお願いします。
※コメントに関して
一部のスラング的な表現が含まれている場合、内容の如何を問わず承認しない場合があります。ご了承ください。
コメントの文字数に対し上限を設定しています。お手数ですが長くなってしまった場合、2回に分けるなどお願いします。
またコメントの承認は必ずされるものではありません
PASSを設定していないコメントに編集用リンクが表示されないように変更しました。
※したらば掲示板文字化け発生中
元AAがわかる物や文字化けの規則性がわかっている物は、出来る限り修正していく予定です(わからなかったらそのままになるかも…)
※推奨ブラウザ
Google Chrome
edge(Chromium)
Firefox(※AAの表示は大丈夫だと思いますが、あまり確認できていません。)
非推奨
IE(また開発が終了しているブラウザのため対応予定はありません)
その他ブラウザは確認できていません。
Saitamaarフォント様を導入しています。
手持ちのiOS及びAndroid環境で表示確認済みです。
相互リンク、相互RSS募集してます
連絡等は以下のどちらかへ
(Twitterで連絡してくださる方がありがたいです)
@yaruonitijou
メールフォーム
まとめ依頼の受付を一時停止します。
変に時間が空いたので前に投下してた奴の続きやります。
色々あってトリップ変わりました。
32レスと多めです。
.
____________________________________________
》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ルバイヤートな小咄 その5~世界に広がるルバイヤート~
____________________________________________
》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
「覚えてる人はお久しぶり
/ ̄ ̄\
/ ,ノ ヽ、_ そうでない人はそれなりに」
| ( ●)(●)
| (___人__)
| 、'
| |
}._\ , | 「読者投稿祭りで末席を汚しまくったルバイヤートな小咄の続きだ。
. __ __ ,.〈\\>ニニァ´
/: : < : : : : : : \ /゙i ゙i、 今回の解説も『視野は広いが心は狭い』やらない夫でお送りします」
, ' .: : : : : : : : : : :l: : : .∨',:::::ト|゙i \_
. { : : : : : : : :゙i : : :」 : : ::', Y´゙i. |: : : : .\
|: : : : : : : : :\ : : :\ : ',|::::::i |: : : : ',: : `,
', : : : : : : : : : | : : : : : : :.',:::::゙i|: : : : . ',: : }
(,:/:/ニ`ン---r : : : : : ',::::| : : : : : ',: : ',
`: ´ : : : :V ,r'二ヽ_: : : : :',:|: : : : : : ',_,rー'、
{∨ : : :└」_,r' 二 ヽ: : : : ',|.: >< ̄\.: \ 「ここまでの内容については以下のページで
{: ∨ : : : : :」.ゝ-''゙~ ̄ ̄ ̄ ̄: : : : ゙i ム: : : ' ,
l: : ∨: : : ./: : : : : : : : : : : : : : : : 、/: : : : : : } 参照していただきたい。
}: : : \ : : : : : : : : : : : : : : : /゛ ̄: : : : : : : :, '
サンキュー日常さん愛してる」
┌────────────────────────────┐
│ .│
│ルバイヤートな小咄 その1~そもそもルバイヤートって何よ~ .│
│ttps://yaruonichijou.blog.fc2.com/blog-entry-45352.html ..│
│ .│
│ルバイヤートな小咄 その2~ルバイヤートの世界~ ....│
│ttps://yaruonichijou.blog.fc2.com/blog-entry-45353.html ..│
│ .│
│ルバイヤートな小咄 その3~オマル・ハイヤームという人物~ .│
│ttps://yaruonichijou.blog.fc2.com/blog-entry-45368.html ..│
│ .│
│ルバイヤートな小咄 その4~”ルバイヤート”の時代~ ......│
│ttps://yaruonichijou.blog.fc2.com/blog-entry-45417.html ..│
└────────────────────────────┘
1/32
.
/ ̄ ̄\ 「今回は第五回。
/ _,ノ `⌒
| ( ●) (●) 『世界に広がるルバイヤート』という見出しの通り、
.| (___人__)
| ノ ハイヤームのルバイヤートが世界中の言語で翻訳されるようになる
_,.| |
, --、―― < / |ヽ 丿 ほどの人気を博するようになったきっかけ」
/ : : : : :ヽ : : : : :/ : :| \ __ _ /
/. : : : : : : :| : : : く: : : :|、 /=|´| :| .\
/ : : : : : : : : : : : : : :> : | `'|::::/|/:,┘ : . ヽ
ノ : : : : : : : : :/ : : : : ヽ : : | |:::| / : :> : : : : :丶
/.: : : : : : : : : ;' : : : : : : :∧: :| /::::|/: :/ : : : :/ : : : | 「そこのところを簡単に解説していこうと思う」
/ : : : : :-、 : :/. : : : : : : : : :Λ:|'::::::ノ: :/_ : : : / : : : .丶
/ : : : : : : : :`::、 : : : : : : : : : : : ',:|::://. : : ̄;/ : : : : : : . \
\ : : : : : : : : :.\ : : : : : : : : : : : /‐' : : : : : /ヽ、: : : : : : : : .ヽ 「……が、その前に、ペルシャ文学とルバイヤートの
\ : : : : : : : : : \.:./ : : : : : : : : : : : : : :;' \ : : : : : : : : . \
関係のようなものについて軽く触れておきたい」
2/32
.
「以前ルバイヤートがペルシャ文学の中で現在もっとも有名だという内容の話をし
俺もその立場に肯定的なんだが、一つ知っておいてほしいことは、
/ ̄ ̄ \ ルバイヤートはペルシャ文学史を学ぶ人たちにとっては
/ __,ノ 'ヽ、_
| ( ●) (●) さほど重要視されてこなかった、ということだ」
. | (___人__)
| └ー '´ノ
| ⌒ | , ァァ┐
i ヽ | ┌、 ///./ 7
}、 `> ー-´-くヽ- 、___、 _ | l ///./' /
_ノ >-ー< ̄/ :/ :: : : : : .7 ノ / ヽ_/' /
__/ :}Λ:::√ У: : :/ : : : : : : / // / 丿 「ペルシャ文学の代表として指を折られる栄誉は
,.-< : : : : :i /::::「 / :< : : : : : : : : / : | / /
r´ : : : : :「: i/::::::i / .: : : 〉 : : : : : : : : : ヘ { イ ペルシャの英雄叙事詩『王書』を著したとされる
} : :, : : : i :./:::::::i/ .: : :/ : : : : : : : : : :「ム __厶┐
f : :i : : : :i ,':::::::/ : : / : : : : : : : : :i : : |` ー一一'| フィルドゥーシー。
/ : :i : : : :i i::::;::,' : :./ : : : : : : : : : : :V : :| : : : : : : : |
/: : : :i : : : :i i:::::,' : :/ : : : : : : : : : : : : :r : :|.: : : : : : : | ゲーテに東西詩集の霊感を与えたといわれる
ハーフィズ。
ルーダキー、サーディー、ルーミー、アッタール、
ニザーミー……彼らにこそ与えられて然るべし。
そう考えられてきた」
3/32
.
/ ̄ ̄\
⌒´ ヽ、,_ \
(●)(●.) | 「一つ目の理由は、オマル・ハイヤームという人物は
(_人___) |
'、 │ そもそも生前に詩人として活動し、知られることがなかったからだ」
} {
!、______ .ィ-ート、
V/_:_ュ:-:-: ヽ
{ャ< : : : : : : : : :.
/ー-、: : : : : : : : : :'., 「ハイヤームのルバイヤートはあくまでも彼個人の楽しみとして、
「r'、 / : : : : :`、 : : : : : : : : :'.,
} r'、 ヘ、 / : : : : : : : : : : : : : : : : : : i 己が無聊を慰めるために謡われた罪のない、
i/ ム、} .{ i : : : : : : : : : V : : : : : : : : |
{ い、{ Y : : : : : .\ : V: : : : : : : : | 逆に言えばそれゆえに人目にさらされることがなかった詩だ」
\ ヽ {|V : : : : : : \V: : : : : : : :|
\ ノ|:.V: : : : : : : : :〉 : : : : : : :|
4/32
.
「もともとルバーイイという形式の詩は前回解説をしたように、
/ ̄ ̄\ アラビア語を扱えない下層階級の人間が土着のペルシャ語を用いて
/ _ノ´ ヽ、
. | ( ●) (●) 綴ったものなので、アラビア語が公用語となるイスラム世界に組み込まれた
| (___人__)
| _.ノ ペルシャの文学史の王道を歩けるようなものではないわけだ」
| _/__゙ヽ_
j、_ (〈_r- ヽ ヽ、
√::::::...`ミュ、r'、〈`ヽ、 |
/.::7 ̄ ̄. : : .:.:.ヽ_ヽ ト、
/ .:::/.:::::::::::::::::::::::::::::..\Yー‐ソ,
,' .::::/.::::::::::::::::::::/ ⌒ 、ヽ,:::::::::|
i .:::::::::::::::::::::::. ::::::::::::::..ヽ::.',::::::::|
i ::::::::::::::::::::::/ .:::::::::::::.::::: }::::;::::::::|
i ::::::::::::::::::::::l .::::::::::::::::::::: ,.:: i::::::::|
', :::::::::::::::::::::;i .::::ヽ::::::::::::::l_:::|:::::::|
5/32
.
「前回の投稿後に少し調べてみたところ、
ペルシャ詩としての主流をなすのは
/ ̄ ̄\
/ _,.ノ ヽ、_ 主として頌詩に用いられた『カスィーダカスィーダ』
| ( ●) (●)
| U (___人__) 叙事詩用の『マスナヴィー』
.| __ノ__
| _/ ___\ヽ_ 抒情詩用の『ガザル』
人、 '-/____ ヽ |
_,/( ヽ、 __'-〈 、 ヽ | この三詩形であるらしい」
_, 、 -― ''" :l : :.\ ヽ,、.゙,/ヽノ} ト、
/. : : : : : : : : : :|_: :.ヽ、 ∧:::〈ヽト{ 〈j)、
丿: : : : : : : : : : : : /: : :.∨ |:::::', |: ゞニニ彡〉,
. i : : : : : : : : |: : : : : \ : : : `、|::::::|,|:〈: : : : : : : ∧ 「この三詩形はペルシャ語文化を基幹とした詩ではなく
/. : : : : : : : : !: : : : : : : \ : : :.'、:::::| : 〈: : : : : : : ∧
: : : : : : : : : : |: : : : : : : : : \: : :'.,:::|: ;∧: : : : : : : ∧ アラビア詩の形式から借用されたものだそうだ」
: : : : : : : : : 丿: : : : : : : : : : :.\: :V:./-∧: : : : : : : : v
: : : : : : : : :/: : : : : : : : : : : : : : : : レ : : : ∧: : : : : : : :}
~読んでも読まなくても特に問題のない注釈~
_
カスィーダ(qaside):左右一対の対句で形成される。その内容は導入部、称賛部、祝福部の三部からなり
一篇が十五対以上とされており、一般的には四十から六十対句で読まれるが長さの制限はない。
”最初の一対句および各対句の後半部が押韻する”とされている。
マスナヴィー(mesnevi):英雄物語、歴史物語、ロマンス、神秘主義思想、教訓などを内容とする比較的長い作品が多い。
フェルドゥスィーの『王書』、ネザーミーの『五部作』、ルーミーの『精神的マスナヴィー』
ジャーミーの『ユースフとズライハー』などもこのマスナヴィーの詩形となる。
左右一対句で各一対句の最後が押韻する。
ガザル(ghazal):「糸を紡ぐ」を意味するアラビア語、「ガザラ」から派生した語で、本来恋愛詩を意味した。
1)開対句(マトラ) 2)カーフィヤ 3)ラディーフ 4)結対句(マクタ) 5)雅号(タハツルス) 6)韻律
の六要素からなる。
6/32
.
/´ ̄ ̄  ̄ ̄`\. 「そうした理由で文学のメインストリームなどなりようもない
/: : : : \
/: : : : : '., ルバイヤートであったわけだ」
|: : : : :|
| : :u : : : : : ., :|
|:: : : :_ ノ゛,, ;、、、 '"ヽ_ :|
|::::;;;( ●) ノヽ ( ● ) ;;:::|
|: : : ´"''", "''"´ :l 「だから『ルバイヤートをペルシャ文学史において重要視しない』
',: : . . ( j ) ./
_/二L___: :.`ー-‐´`ー-‐′ /ハー、__ という立場や見解にも十分な根拠はあるといっていいだろう」
/: : r':| r' ̄二ユ ./ : ',: :: :: :\__
: : : : | .| | / ) `) ./| : :.ヘ: :: :: :: :: :: :\__
: : : : |.ノ. ノ / ⌒ヽ_ /. |: : : :ヘ: :: :: : : : : : : : .ハ
: :: :: :\ ヽ- ´ .|: :、 : : \: :: :: : .i i: :/: ::ヘ
: :: :: : l: `ー┬-、 ト、. /: :: :\/: : : : {. レ /: :: : ヘ
: : ┐|: :: :: :: :\) 7 ./iii入/|: :: :: :: :\: :: :: :V /: :: :: :: :}
: : イ .|__/ ,へ/⌒\ ./iiii〈 /! : : : : : ::/: :: :: : V: :: :,イ: : :!
イノ : : / /: :: :\_  ̄\ii} |: :: :: :: :/----: : .| /ノ: :: :|
7/32
.
「第二の理由として、モンゴル軍とかいう力こそパワーな蛮族のために、
/ ̄ ̄\ 都メルヴが蹂躙されまくったことは前回話をしたが、
/ _,ノ `⌒
| ( ●) (●) 当然市民芸能であるルバイヤートなども
| (___人__)
| ノ 散逸散逸散逸、アンド散逸アンド散逸」
i |
_.. ィヽ、 、___ |
, ¬;;-ー=≦} : ヽ 丶__ ___r-´
/ : :ヽ : : : : : : :| : : :\ イ::::トlヽ
/ : : : : : :ヽ : : : :ノ : : : : : v' l:::::l、 :l>、、 rーーーーー,__
: : : : : : : : : : : : : : \ : : : `、 :::::l, :l : : : : :ヽ. }/ ) .{__)
: : : : : : : : :l : : : : : : : : :、 : :`、::::::l : : : : :l : :l √ /大関:}_)
: : : : : : : : l : : : : : : : : : :`、 : `、::,' : : : : :l: : :l _ / }:... ..::{_)
: : : : : : イ´ : : : : : : : : : : : :`、 : V : : : : : :| : :ト、 /:rj イ:... ..;.:}ノ
: : : : : ∧ : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :l : : :ヽ_,/ : : {{ 、 ルニ二ニ=r
: : : : / .V : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :| : : :/: : : : : ハ ィァー´
: : : / V : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : | : :/: : : : : : : : ゞ才
: :\ V : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :| : : : : : : : : : :/´
「なんとかかんとか余命をつないだカスィーダ、マスナヴィー、ガザルと異なり、
ルバイヤートは長い間ほとんどの人たちの記憶から消え去ることになる」
。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o。。o ゚〇゚ o。
// _ - ━‐ .
{ . ' _ -くニニム \
ゝX `マニニム ,_、 ヽ
/ ` マニム マム 、 『残念でもないし当然。
, マニム i|i :.
/ Ⅶiム i|i 世の無常を謡った詩が
.′ / i、 Ⅶiム !i| i
! 'i ! :: ヽ 、 マ´≦:|i}ニヽ | いつまでも残るほうが矛盾してる』
| :/ { i ::. 、 ヽ マ'::::}i|:.マム }
i { : :. ::. \ _ 、:::::::::}ニ| -‐== 、
:! 、 :::.、 :.`¨¨三_ }≧¨´ニi .:::.、ニニニ}_
ヽ ::::>、\ ´辷i フヽ _ 、:::::::::ニ! ,イ、::::::..マニニ}
_ . . . 、ノ } ` Tニニフ /:Ⅶニヽ:::::::::::::7
/、-‐. . . : . ヽ .. .. | }、 〈¨´}ニi:::.Ⅶニニニ≧‐
__ __ / ' ` :. . . . . . .: __ : . : : .′ / { ` Ⅶム:::マニ=<ヽ
_/_ _ _>_.′ : : . . し : : . . : : : } 、 , , /‐ ¨¨ヽ Ⅶム::::¨マニニヽ\
(__ _ { 7 ,:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:. . . . . 、‐>- ¨ _〉 ′ } .マニム:::::.マニニノ
( _ 」ヽ .:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:' ノ) i >,' / .′ -‐━‐ 、ニム:::::.マ ∧
( } , .:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.: ( 〉ノ,.: / /.' ィ , ´ ヽニム:/ i
`¨¨ヽ ,:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.: イ i.::::/i i i /イ / }¨ } }
。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o。。o ゚〇゚ o。
8/32
.
「となれば、ペルシャ文学の護り手であったという自負があるものほど、
ルバイヤートがペルシャ文学の代表であるとされることは
耐え難いかもしれない」
/ ̄ ̄\
/ ノ ヽ
| (●)(●) |
| (__人__) |
| ` ⌒´ |
ヽ }
__,, -ヽ ノ -、
/⌒ヽ | \><ヘl ヽ \ .
{::: l \ ヽ };;{ | | i }
{:::::.. 〈;;,, ヽ V;;;}ノ l彡 ヽ
_,,.-‐''" |:::::::: ヽ--、 \ >--'⌒ヽ::. }
|| |_,,.ィ'|::::..... }_,,.-‐''"~ヽ_,,.-し':: )_,
|| | || !:: / .::ノ::::::::::. ノ
|| | || _ヽ,, .;::: _,,.-‐''"ー''--'' ̄
_,,. -‐''" `ー---''"
「何が言いたいかというとこれをきっかけにペルシャ文学に
色々と触れてみるのもいいんじゃないかなーってこと。
黒柳恒男訳の王書とか読み始めてみたんでそう思った」
9/32
.
「さて、本題に入るが……学者としてのオマル・ハイヤームの名は
__ 数学史などに見ることはできた、だが再びルバイヤートが人々の
/ 丶
/ ` 目に触れるようになるには十九世紀を待たなければならない」
/ ',
/ ___,ノ ゝ丿
___ ____ / (、__)(__ノ
___{___}:::::::::::::::::/ { (___ノ、丿
f:::::r──── l:::::::::: /ヽ\ ト.、 / `ヽ
|::: li::::::::::::::::::::::::}:::/ : : : .\\>、___,_∧:::::::::: |
|::: |i:::::::::::::::/i ̄ : : : : : : : : :\ ∧:::: ヘ : :\:::: |
|::: |i::::::::::::/: / : : : : : : : : : : : :ハ、}:::::{ `; : : : `‐-、 「時の流れに埋没したルバイヤートに
|::: li::::::::::/ : | : : : : : : : : : : : : : : ::∧:::::`, |: : : : : : : :
|::: li::::::: { : : | : : : : : : |: : : : : : : : : :∧:::::V: : : : : :.V :. 再び日の光を見せたのはある一人の英国人だった」
|::: li::::::::,': : / : : : : : : |: : : : : : : : : : :∧::::i : : : : : : | :ト、
|::: li:::: /: :./ : : : : : : :ノ/ : : : : : : : : :.Λ::l : : : : : : |ノ: :
|::: l!: / : : : : : : : : : :/ : : : : : : : : : : : : :Λi : : : : : :.|:: : : :
|::: l!∧: : : : : : : : : イ : : : : : : : : : : : : : : :`| : : : : : ノ : / : :
|::::::{ ノ: : : /⌒< : : : : : : :/ : : : : : : : : : : : : :ι'´ : : : :〉- 、_____
l::: /: : : :∠ : : :γ>'-=ニ< : : : : : : : : : : : : : : : i : : //: : : : : : : : : : :r´>ー- 、_
|::::{: : : /: : : : : :{ { ´`⌒⌒ヽ: : : : : : : : : : : : :| : : : : : : : : : : : : : : r´r´ 、 `,丶、
|::::ゝ─…‐=ミ:人__r} { { { ト、: : : : : :}: : : : :ト、_:_:_:_:_:_:_:_:_:_:_:_:_:{_{人 ι_Y } } } }
|::::::|::::::::::::::::::::::::ヽ:::::/ / ト { { }: : : : : :く: : : く:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ_ `y ム / / i
|::::::|::::::::::::::::::::::::::::}::::ヽィ / / ノ'´: :> : : :`ヽ、⌒ヽ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ノ:`(_ ィ{ /ィ/
f ̄`ヽ──=¨¨⌒l¨¨¨'-'-'´厂: :/: : : : : 人: : : : : :ヽ¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨´l ̄厂 ̄
└┬个────‐┴─┬ー i’─=≠ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄`ヽ`───────┴┴=ミ
|::::|:::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ / : : : : : : : : : / : : : : : : : : ∧ : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : .\
|::::|::::::::::::::::::::::::::::::::::/ / : : : : : : : : : /// : : : : : : : : ∧: : : : : : : : : : : : : : :...------- ── ──── ---
, '"´ ヽ
/ \
′..... その英国人の名はエドワード・フィッツジェラルド ヾ
。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚. i i
{ 1809年にイングランドのサーフォークに生を受けた奇人だ... }
``ヽ、. 丶 /
__ヽヽ ─ ─── -- - ---- ──────
, -‐' " / jノヽ、
,イ, ィ , ./`゙゙¨フ i ハ
彳フ/ // ./ / .!
i/ /jフ=、_ // | .|
√ /./弋ン ` /ィァェ i
〉 / / 、弋ノ !
/i /、 ′/ , |
i⌒ヤ j⌒ヤ 〃i /:八 ´ ̄ 丶 / / リ
,ィヽ、 ヤ ハ i i 7⌒イ i __,|\ / /′
ヽ \ .ヤ .ハ .| i,イテ-イ:.:./://///7ヽ,、__ イ〃/
,-- 、 \ \ ', ヘ .! i--'"i:.:.:.:.7/////// 7//////ー-、
、 > \ \! ヾ i,:.:.:.:.',:.:.:.i///////!_///////)ノ:.:.:.:.ヘ
>、 >、 、,, ヽ:.:.:.ヘ:.:.i///( o oヽ///:.:.:.:.:.:.:.:.〉 ̄~ヽ
>、 \ ヘ:.:.:.ヾi//////i¨!--'/:.:./:.:.:.:.:.:.ノ:.:.:.:.:.:ヘ 【 エドワード・フィッツジェラルド 】
\_ 、ヽ=--- 、//:::i ,i://:.:./:.:.:., イ:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ノハ
>-二=-- ----冫--'" `>、7:.:./=-'"--':.:.,-----':.:.:.:.ヘ
ノ:.:.\三二=イ i、________ ヾ >、,-、:.:.:.:./:.:.:.:., イ ̄:.:.:.-、 (1809~1883)
/:.:.:.:r'ヽ:.:.:.\: : : / i ヘ  ̄ ̄:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヾ
i:.:.:.:.:.ノ:.:.:.ヽ:.:.:.:.\___≠''!'‐- =- :ハ:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:
j:./:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:./:.:.ヾ、 j:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:
〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o ゚〇 o。o ゚〇 o。
10/32
.
「フィッツジェラルドの人となりについては稿を改めるとして、
このフィッツジェラルドの友人の中に語学の天才カウエル夫妻があった」
。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o。。o ゚〇゚ o。
ヘヽ
ヘ `゙''-、,
>ヽ `゙''ー--、,_ ヽヽ
__,,.. -‐''"~ ~//.__
≧- , -v / |ヽ__
/ / , , -'" / //ヽヽヘ
/ _, " //- ,_ /, -'"〆 l ヤ
/ _,,.-‐'/ , -'"/ lイ心 "´/ / /l |
/ / l/ / !/' - 二’ //'"--.ヤ _,,.-‐''"ヽ
// / /i -'"/ '7ィヽ|, -'":.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヤ
/'"ヽ-, 、 〉 '==”":.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ
/ヽi / "'-、 ___ //:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヽ
≧ ハ | ∧ ´ ヽ Z/\:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.`゙''-、,
キ ヘy、___,,-'"- | ヽ _ , -'" //\:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヘ
≧,-"ヽ // キ-.| ''-/`゙''/, -'"/ .i/ \:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ハ
/:.:.:."‐‐ヘ::::::::::キ ノ //:::::::::::://:ー-lー-、 /:.:.:.:.:.:.:.:.:.,,へ:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:i
く:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヘ::::::::キ //:::::::::::::::::::::::., -'":.:.:.:,,-ヽ--、 --/.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:i
_>:.:.:.:.:.:.:.:.:,/::::::>ヽ/〃::::::::_,,.-‐''":.:.:.:.:.:.:./:.:.:.:.:.:.:.:.:.:/:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:|
/":.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:/::::::> ゚------゚"::/:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:./:.:.:.:.:.:.:.:.:./:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:7
,-".:.:.:.:.:.:.:.:.:.:./::::::, -'"//::::::::::::::/:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:./:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:./
〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o ゚〇 o。o ゚〇 o。
「フィッツジェラルドはかの夫妻の導きでペルシャ語、アラビア語など
多くの言語を学び、多くの詩を英訳した」
「フィッツジェラルドはペルシャ詩人ジャーミーの詩集の翻訳も行っていて、
匿名で出版して少しだけ売れたらしい」
11/32
.
「カウエル夫妻は、カルカッタの大学に赴任することが決まった時、記念品として
フィッツジェラルドにオックスフォードのボードレー図書館所蔵の写本から
百五十八篇の『オマル・ハイヤームのウーズリー写本』を手ずから筆写して与えた。
これがフィッツジェラルドとルバイヤートの出会いだった」
。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o。。o ゚〇゚ o。
/ ./ { ! ∨:| \ ', ∧ト、\
/ / 7V { V|ィ ヘ | ∧ i:、\
./ /' 7__V| x:V| ヘ i ∧ } ヽ、
//7 7 Ⅵヾ、 ヽ'´ !x=ミx,. ∨ .',j
/ ' i ,x=ミx リ i ',
i |リ〃 | i ',
| |' .:i | |V ',
| ', i ヾ 丶 | i | ∨ ',
i {V i _, ---──ャ | } |イ ∨',
! | ', ', r≦ ___,.、7 | , i !>、Vi
V! V .∧ }─' _ノ :レ l || Y } '{
ヾ ',ハヽ∧ `ー── ´ ,イ l |.!|;
ヽム ヽ',>-=ニニニニニニニ} /,′l ,' :/`ーヘ
_,.x<ニニ\ニニニニニニニニi イ / l i ' ,:、 } j
_ .{ニニニニニニニニニニニニニ! 'ト=ニi '__/ニ/ 7ー、
/: : : : :>x Vニニニニニニニニニニニニ{ ,'ニニニリニ:/ニ/ ' }
.〈: : : : : : : : : : : :>xニニニニニニニニニニ∧ ,'ニニニニニ'ニ:/ ', ,t | , ィ≦
/: : : : : : : : : : : : : : : : >xニニニニニニニニ:',. iニニニニ/ニ/!  ̄{, j-v' ヽ
〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o ゚〇 o。o ゚〇 o。
「時に1856年、その出会い以降、ルバイヤートはフィッツジェラルドのライフワークとも呼べるものになり、
人生の情熱の多くをこの四行詩に傾けるようになった」
12/32
.
「エドワード・フィッツジェラルドの翻訳によるルバイヤートは
, -‐-、
_/: : : : : : ヽ、 全部で五版、出版されている」
∧: : ∨//77ァ: ; :;i!
∧7: : :∨///∧ : ;i!
,.┴ァ;斗、: ∨//;∧: il!  ̄ ̄\
} くrイノノ;;;: ∧//;∧/j|ノ `⌒\
j / /,/,ィフ////////j⌒) (⌒) |
Y i '" r'7////////,ノ(__人__) .| 「初版とよばれる75篇からなる翻訳本は1859年に出版され、
. | }ンー=ニ二ニィ |
j / | | 最後の五版の単行本化は1890年……実に31年もの間
jく、 k. | |
∧;、`ヾ≧ ,ィヽ __,_ ト、 フィッツジェラルドの死後に至るまで
/∨/7ゝイv'´`¨ニ=ニ7 1`‐-.,___ ,.."};八、_
/ ;厂////::ヽ;////////ヘ 大 ハ////7ァァュ、 その出版は続けられたわけだ」
/::::j/////:::::::};////////∧ /Y::<ヽ///////////ハ
/::::::{;////:::::::::j;'/////////∧/:::::∨////////////}
ム;、:;///〈::::::::::::レ//////////∧:::::∧//////\////イ
∨ヽ;////∨:::://///////////∧∧//////777'////| ,ィニ=、
∨//////∨ァ'///////////」 ////////////////| /,.气. )
`¨¨´ ̄`´ ∨//////// ,/////////////////| // く/
∨,'//// //////////////////;i,ィミァ"
Y;/// ////////////////// /
レ'" //////////////////"ミ /
/ ,/////////////////∧ ;彡1
r="ヘ、 ////////////////////7/::::{
厂彡 ヽ //////////////////////ハ///イ
/ ∨///////////////////////;///|
~読んでも読まなくても特に問題のない注釈~
初版:1859年発行 全75篇
第二版:1868年発行 全110篇
第三版:1872年発行 全101篇
第四版:1879年発行 全101篇
第五版:1890年発行 全101篇
13/32
.
,. ~
ノ
__ .:;. ~
/ ヽ . .; 「さて、フィッツジェラルドが精魂をかたむけたルバイヤートの翻訳、
/ , }.||_
| __,.ノ ソ /.||_. .\ 1857年には一応初版の原稿が完成していたようで、
| (● / ̄ \y .\
| r ノ/./ ̄ .ヽ 1858年1月に『フレイザーズ・マガジン』という出版社に
| `-ー´{/ミ/ ヘ
| } ´ {./ ヘ ハ 原稿を送付している」
| '丶 ヽ__).\ _.ト、__
| \ ` - 、 ___j丿 ヽハ/>ー弌┐
r二ニ==- 、,__ _「 7/ : : : : : : ',
/ : : : : : :>、 λ::;;}>- 、 〈 : : : : : : : :.∧
/_/.: : : : : .\{ ヽ:::ヽ :.\> 、_∨ : : : : : : :.∧
/_____、: : : : : : : : . \ヽ:::::ヽ :.\: :.:.∧ : : : : : : : :∧
/ : : : : : : : : : : : : : : : : . \ヽ::::ヽ : :\:..∧ : : : : : : : :∧
/ : : : : : : : : : : :\ : : : : : : : :. \'、:::::. : : .∨∧ : : : : : : : :∧
/ : :.:.:.:.:.: : : : : : : : .V: .:.:.: : : : : : . `、:::::::. : : V:∧ : : : : : .:.:.:.∧ 「だがフレイザーズ・マガジンは1年もの間これを放置、
У : : : : .:.:.:.: : : : .:.:.: : : :.:.:.:. : : : : : : `、::::::: : : ',::.∨ : : : : .:.:.: :∧
/´ ̄¨¨. : . .\ : .:.:.:.:.:. ノ: :.:.:.:.:. : : : : : : ∧::::::i : :|:::ハ : : : : : :.:.:.:.:.: } フィッツジェラルドはやむを得ず
/ : : : : : : : : : : :.\::.} .:.:.∠: : .:.:.:.:.:.:.:. : : : : : ∧::::} : :|.:::::.. : : : :.:.:.:.:.:. /
/ : : : : : : : :.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.∨八: : :.:.:.:.:.:.:.:. : : : : : : : : Λ::i : :|--<.:.:.:.:.:.:. / 原稿の返却を求めた」
: : : : : : : :.:.:.:.:.:.:.:.:.:.: : __/.:.:.:\:.:.:.:.:.:: : : : : : : : : : : : V : :|  ̄¨¨
: : : : : : : .:.:.:.:.:.:.:. : : :ィ.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:. : : : : : : : : : : : : : :|
: : : : : :.:.:.:.:...\: : / \ : .:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:. : : : : : : : : : : : : |
: : : : : : : :.:.:.:.:...∨ ∨ : .:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:. : : : : : : : : : : : : |
14/32
.
「返却原稿を受け取ったフィッツジェラルドは1859年2月、
今度は翻訳者名を匿名にして、自費出版として二百五十部
ロンドンのバーナード・クオリッチという書肆から刊行した」
。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o。。o ゚〇゚ o。
__
`ヾヘ
/^> ' ´ ̄ ̄ 〕iト.、
/ / i ヘ
/ / | } ∧
/ / |! ,: }
/.イ ヽ \ | | ./ ,ハ
'´i ト, > ._ |!, j i
| { ∨ \ j〃 /} l
|/ `t'∨\ヽ V// / / リ
/ i ハ八_ト、ヾ、 ヽ / / /
}/ iト {ヽ \\j/ / ./ |_
r≦人 \ヽ ヾ // }:..ヽ
{_: : : : `:yー- ミ { _,.ィ く: : :j
,. '⌒ヽ<: : : : : : : :{ ヽ`Y´/ ノ: : :iトくヽ
. ,.ィ-=、: : : : : > .: : : :`iト _、j /ハ: : : : : /: : :Y
/: :∨: :.\: : : : : : : ≧=-{ ヾ{ /ノ: -=≦: : :./`ヽ
. /: : : :∨: : : \: : : : : : : : : :`丶___/: : :/: : : :/}: /: !
′: : : :.i: : : : : : \: : : : : : : : γ⌒ヽ /: : : : :/: i:/: :.|
. i: : : : : : :i: : : : : : : : > .: : : :/ ‘,: : : : /: : }': : :j
. {: : : : : : :.V: : : : : : : : : : :.≧={ }=≦: : : : :i: : :.{
. V: : : : : : :∨: : : : : : : <<={{{={/i ハ !∧: : : : : i: : : {
/: : : : : : :. :.}: : : : : : : : : : :Ⅵ:..八 ./ニリ:ゞ': : : : :.!: : :ハ
{: : : : : : : : :|: : : : : : : : : : : : : r≦r=彡: : : : : : : i : : : : }
〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o ゚〇 o。o ゚〇 o。
~読んでも読まなくても特に問題のない注釈~
書肆:書物を出版したり、また、売ったりする店。書店。本屋。
15/32
.
「これがもう、さっぱり売れなかった」
。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o。。o ゚〇゚ o。
, -‐'/ミゞrへ`ヽ、
/ /| | | | | l ll', ヽ
/ // l | | ノ l | | | ヽ,
/ //`ー‐'| ||`ー‐ l ',
/ / |/`ー‐ `ー‐イ ト!
l / / 「| ̄| ̄| ̄| |) ! lr }l
|/l Y | ̄ ̄ ̄ ̄``| | /ノ
l ヽハ /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;| | / ,rゝ
ヽ ゝr┬┬┬┬┬┤|イゝ‐ヘ
__ゝーr-‐r----rト-ヘ'´
':::::::::::::::::::::::」_」::::::::::::::/
:::::::::::::::::::::ゞ‐‐゙ ┘::::::::::``ヽ、
〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o ゚〇 o。o ゚〇 o。
16/32
.
「1859年4月9日付の「アシニーアム」誌の広告を見ると「只今発行」として
”1シル”の価格がついていたことがわかる」
______
/ ̄  ̄\
/ _,ノ ヽ、,_ \
| (⌒ ) (⌒ ) |
.| (___人____) |
| .|
.| u. |
'i, /
r- 、 ,.-‐ ‐-、,,_,,..-'"ト _ , __ イヘ、 _ . -‐ 、
ヽ、 \ /::::::::::::::::::::::::::/::;;;;| ヽ、 ,, / i;;;;;ヽ ̄ ̄::::::::::::::::::::: __
{ ヽ!゙ヽ. __、 -l`ヽ ::::::::::::::::::::::::/:::::::::;i rゝ"、 !;;::::::ヽ:::::::::::::::::::::::::::::::::i __ | .| r ‐j
. | | ll Y´ l !----、 :::::::\::::/! , '!::::::::∧ /::::::::::::ヽ:::::::::::::::::::::::: _´| f |__| |_| |__
. ヽ、゙、 || | | | ‐- ヽ::::::::/:::::::|/ };:::::{ .V/i:、::::\::::〉:::::::::::::::::::: f |-| | | |.| |___ )
`゙ヽ| ``"ヘ ヽ !、:::ヽ::::::::::l i:::::::i /:::::::::::::::::〉::::::::::::r'゙  ̄ | | .j | ソ .|' / ̄
`ー'‐―、_ /))ヽ、::::::::::i |:::::::::| /:::::::::::::::/::::::::::rr| r'゙ |'´ /´ / ,/
「それが現在においていくらくらいの価値なのかちょっとわからないが
まぁさほど高額でないことは想像に難くないな」
~読んでも読まなくても特に問題のない注釈~
当時の(なんなら割と最近でも)ブリカスの貨幣体系はうんこなのでよくわかりません(憤怒)
17/32
.
「まぁしょうがないといえばこれはしょうがないんだけどな」
____
, ' ' 、
, ' ' . 「翻訳者の名もなく著者は『オマル・ハイヤーム』
,' ; `
,' ; 、 } 『ルバイヤート』と題されてるだけの小冊子が並べられたとして、
. | 〈 _...::::: ) ___
. | ; f (:::) ヾ( (:::) 売れる要素はどこにもないわな」
. | 丶 {
'. u. ; } )
. '. `ー-- ´`ーy'
} ム ⌒ ノ
__ノ \ /
}////` < `: .. .,' 「オマル・ハイヤームって誰だよ。
/_/////////`<r'´ ̄
. //////`/<///////ハ ルバイヤートってなんだよ。これが正しい反応だろう」
///////////,`/<// 丿
. ////////////////////ヽ
ム///////////////////// `ヽ
. ハ////////////////////////ハ
{///////////////////////////}、
|///////////////////////////iム
. ハ//////////////////////////}ハ
18/32
.
「かくして英訳されたルバイヤートの初版は
/ ̄ ̄\ 長い間売れることもなく本屋の肥しとなっていた」
/ _,ノ `⌒
| ( ●) (●)
.| (___人__)
| ノ
_,.| |
, --、―― < / |ヽ 丿 「その間実に二年近く。
/ : : : : :ヽ : : : : :/ : :| \ __ _ /
/. : : : : : : :| : : : く: : : :|、 /=|´| :| .\ 再び埋もれるかと思われるルバイヤートが
/ : : : : : : : : : : : : : :> : | `'|::::/|/:,┘ : . ヽ
ノ : : : : : : : : :/ : : : : ヽ : : | |:::| / : :> : : : : :丶 人々の目に留まり始めるきっかけは1861年の4月のある日」
/.: : : : : : : : : ;' : : : : : : :∧: :| /::::|/: :/ : : : :/ : : : |
/ : : : : :-、 : :/. : : : : : : : : :Λ:|'::::::ノ: :/_ : : : / : : : .丶
/ : : : : : : : :`::、 : : : : : : : : : : : ',:|::://. : : ̄;/ : : : : : : . \
\ : : : : : : : : :.\ : : : : : : : : : : : /‐' : : : : : /ヽ、: : : : : : : : .ヽ
\ : : : : : : : : : \.:./ : : : : : : : : : : : : : :;' \ : : : : : : : : . \
19/32
.
「聖マーティンズ・レインという小路の露店で一冊1ペニーの見切り本として
つみあげられていたこの不遇な小冊子を手に取った人物がいた」
__ 「その人物の名はホイットリー・ストークスと
/ ヽ
/ \ ジョン・オームズビーとされる」
i \
l 、__,ィ、 \
V ヘ _ノ-、 \
`ゝ 、___ノ } >、_ __
'、丿_ ,. /} // : :/. : 二ニ{ `マ:ヽ ,.- 、
`ヽ 、 /;:' ,.イ / : : :i : : : :.{¨V \:Y /
__ `-ュ<ィ</ ,ィ'"´ : : : : ∧ \ ∧ {
( `、 _/イr;;;;;/У: :`ヽ、 : : : :i { ' 、 ヽ `ト、
r-、 ヽ ∧、 { : :ノ/〉-{/ : :/ : : : : : :i :〉、 ヽ ',ハ
} r-、 〉、 ヽ `、| :i,';;;;/ : : :/ : : : : : : : ィ:( \ _ヽノ }:ハ
} } {_/ { {、 }λ:|;;;;/ : : /. : : : : : : : : : : ヘ . : : : : r)、:
} } {r-、 ,'⌒ ', /:'〈:'|;/ :./ : : : : : : : : : : :V: :.`ヽ : : : : ._// : :
ヽ}、 .i { r-、 人ュ、 /:λ',:r :./ : : : : : : : : : : : : : :'、: : : : 〉二ニ/ : : :
⌒}、└i 'ト ィ ノノ:.`ヽ、 /. :} : :i : ,' : : : : : : : : : : : : : : : : ヽ : :{-´ : : : : : :
⌒--へ // : : : : \ r'´`.i : : Y : : : : : : : : : : : : : : : : : : :V : V : : : : : : :
',ヽニノ : : : : : : : :ヽ人ミヾ', : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :V : } : : : : : : :
~読んでも読まなくても特に問題のない注釈~
ホイットリー・ストークス(Whitley Stokes)という人物は同時代のイギリスのケルト学者に同名の人物がいるようなので
その人かもしれないしそうでもないのかもしれない。
ジョン・オームズビー(John Ormsby)についてはなんもわからん。
なんのための注釈だというツッコミただいま募集中。
20/32
.
「ストークスとオームズビーは、友人である画家詩人ロセッティに
この詩集のことを紹介した」
/ ̄ ̄ \
/ __,ノ `⌒ 「ロセッティは大いに興味を刺激され、
| ( ●) (●)
| (___人__) 友人スウィンバーンと共にこの小冊子を求めに
|. ` ⌒´ノ
| | 露店に赴き、知人に配るべく多数買い占めた」
iヽ |
}、 `> ー-´-くヽ- 、___、
_ハ,>-ー< ̄/ :/ :: : : : : .7¨. ヽ
__/ :}Λ::√ У: : :./ : : : : : : / : : : : \
,.-< : : : : :i /::::「 / :< : : : : : : : : / : : : : : : ∧
r´ : : : : :「: i/::::::i / .: : : 〉 : : : : : : : : : : : //: : .ヽ
} : :, : : : i :./:::::::i/ .: : :/ : : : : : : : : : : :/ : : : : : : . \
f : :i : : : :i ,':::::::/ : : / : : : : : : : : : : i :/:,: : : : : : : : : : .ヽ
/ : :i : : : :i i::::;::,' : :./ : : : : : : : : : : : : :V: {: : : : : : : : : : : : .\
/: : : :i : : : :i i:::::,' : :/ : : : : : : : : : : : : : : :rヽ: : : : : : : : : : : : : : .\
21/32
ロセッティ:ダンテ・ガブリエル・ロセッティ(Dante Gabriel Rossetti)
英国の画家・詩人。ラファエル前派の結成に参加。伝説や神話、聖書などに題材をとった作品を多く残した。
詩集「歌謡とソネット」など。
スゥインバーン:アルジャーノン・チャールズ・スウィンバーン(Algernon Charles Swinburne)
英国の詩人・批評家。巧みな韻律美と異教的な官能描写で知られる。
劇詩「カリドンのアタランタ」、詩集「詩とバラード」など。
.
「ロセッティもスウィンバーンも当時の名士で、
そのような二人がそろって買占めに来たこの冊子のことについて
露店の主人としても思うところがあったのだろう」
______
/ \-一ヽ、 __r‐- 、
/ __,ノ ヽ、_,7 7 } : : : :\__
| ( ─)(─)/` ‐ / /: : : : : : : : : :` '' ‐-、_
| U (___人__)‐-─≦/.:.:.:.:.: : : : : : : : : : : : : :丶、
| ` ⌒´ノ └‐-、__:.:.:.:.:.:.:.:.:.: : : : : : : : : : ヽ
| | `ヽ.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.: : : : : : :}
ト、 | __,. -<`丶、.:.:.:.:.:.:.:.:.: : : : :/
ハ、.,ヽ., ___ ,__ノ--─一⌒V : : : : : : : : : : : : : .:.:.:.:.:.:.:.:r´
_ ,.-=〈:.:'、`ヽ、___ ヘヽ:.\: : : : : 、: : i:: : : : : : : : : : :.:.:.:.:.:.:.:/
_< : : : : ∧ :ヽ /:::ヽ Vヽ:ハ : : : : :ヽ: : : : : : : : : :.:.:.:.:.:.:./
, -‐ '´: : : : : : : : : : :∧、 ∧::::::∧ l: : <:_: : : : :i: : : : : : .:.:.:.:.:.:.:.:_r'´
/: : : : : : : : : : : : : /: : l V !::::{ `!: : : : : : l: : : i:: : : .:.:.:_、-‐''゙´
f : : ヽ : : : : : : : / : : : : l l::::::i l: : : : : /. : : :!.:.:.:/
ゝ: : : i: : : : : : :〈: : : : : : : l {::::::i !: : : : /: : : : :l/
j : : : : i: : : : : : : ヽ: : : : : : ゙、 !:::::::i l: : : :./ : : : : :!
「次の日には1冊1ペニーだった価格が
倍の2ペニーに値上がりしていたそうだ」
22/32
.
/ ̄ ̄\
/ ,ノ ヽ、_
| ( ●)(●) 「突然の値上げにロセッティは驚き、露店の主に抗議をしたが、
| (___人__)
| u. 、' 結局は2ペニーという価格を容れ、数冊を求めて帰った」
| |
}._\ , |
.__ __ ,.〈\\>ニニァ´
/: : < : : : : : : \ /゙i ゙i、
, ' .: : : : : : : : : : :l: : : .∨',:::::ト|゙i \_
.{ : : : : : : : :゙i : : :」 : : ::', Y´゙i. |: : : : .\ 「さてその一週間後、件のルバイヤートは1冊1ギニーという
|: : : : : : : : :\ : : :\ : ',|::::::i |: : : : ',: : `,
', : : : : : : : : : | : : : : : : :.',:::::゙i|: : : : . ',: : } とんでもない値段のつり上げが行われ、
(,:/:/ニ`ン---r : : : : : ',::::| : : : : : ',: : ',
`: ´ : : : :V ,r'二ヽ_: : : : :',:|: : : : : : ',_,rー'、 しかもそれでも売り切れてしまったという事態を引き起こす」
{∨ : : :└」_,r' 二 ヽ: : : : ',|.: >< ̄\.: \
{: ∨ : : : : :」.ゝ-''゙~ ̄ ̄ ̄ ̄: : : : ゙i ム: : : ' ,
l: : ∨: : : ./: : : : : : : : : : : : : : : : 、/: : : : : : }
}: : : \ : : : : : : : : : : : : : : : /゛ ̄: : : : : : : :, ' 「こうして、全く知名度のなかった異国の四行詩集の翻訳本は
人々の注目を集め始めることとなった」
23/32
.
「こうした経緯のあと、ルバイヤートはロセッティを出発点とした
ラファエロ前派の詩人の間で評価されだし、やがてその熱はドーバーと大西洋を超えることになる」
。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o。。o ゚〇゚ o。
| /: : : : : : : : : : : : :‘,: : ::l: : : : : : : : : : : : : :∨ |
,| ./. . . . . . . .. .. .. .. ..} } : : |. . . . . . . . . . . . . . ∨ |,
,゚:! / . . . . . . . . . __,. ィノ/: : ;,ム /\_,、__. . . . . . ∨ |゚,
,゚z:! .,゚:=t=≦7¬¨ ̄}´/´: : : : : : : : :..i{ ¬圦=zz', |_i
,' |/ ゞ='’ ji: : : : : : : : : : : :.{ム ゞ='’ ', | ',
,' 〃: : : : : : : : : : : :.ヾヘ. ',| ,
. , ,'、 /'’ : : : : : : : : : : : : : : ヾ\_ ',| l
. | l::::≧========彡': : : : : : : : : : : : : : : : : : : : ` ≧=- -=彡
. | l::,' : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : ',:|
.::!. l:,' : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :!
.,ハ. l:: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : l
′l l:: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :. : |
. | l::: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : |
. ,! l::::. : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :. : .|
/ ', l:: : :. : : : : : : : : : : : : : : : :, '⌒丶: : : : : : : : : : : : : : :.: ,: ::|
. ' :', .l:,:: : : :. : : : : : : : : : : : : : / \ : : : : : : : : : : : : ,..::' : :::|
.{ .:', | ‘ ,: : : : :.. ',: : : : : : : : : :/, '´  ̄ ̄ `丶\: : : : : : : : :. :..:' : : : : ..:|
〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o ゚〇 o。o ゚〇 o。
「しかし結局、ルバイヤートが文壇で評価され始めたのは1869年。
しかもその時点ではこのルバイヤートの翻訳者が誰であるのか
知られていない」
24/32
.
「”ルバイヤートの翻訳者”エドワード・フィッツジェラルドの名前が
ようやく明らかになったのは1876年になってからのことだった」
「その時期には、フィッツジェラルドの訳本は英国で流行し、
/ ̄ ̄ \ やがて国を超え、アメリカはじめ各国にわたり
⌒ `'⌒ \
|(⌒.) (⌒ ) | 多くの人々に読まれるようになっている」
|(__人___) |
| |
i |
ヽ 、 . { 「訳者であるフィッツジェラルドが1883年に没した後
-≦'ト、ーー- ´ ハ、
/: : : : √ヽ、∠´//. :ゝ、 1890年に第五版が発売されることになったことを見れば
/i : : : : /「::::/\ /. : : : : : : :.>、
iV: : : :/ /:::/ /. : : : : : : : : : : : .\ 人気のほどがしれようというものだ」
i.| : : ,' /:::::,' .:´. : : : : : : : : : : : : : : : ヽ
ii: : : i/::::::::i /. : : : : : : : : : : : :/ : : : : :',
;.: : : r::::::::γ: : : : : : : : : : : :./ : : : : : : : :
i : : : i::::::::/: : : : : : : : : : : : : : : : :ノ : : : :i
i : : : i:::::/ : : : : : : : : : : : : :.l : : / : : : : :i
' : : : i:/: : : : : : : : : : : : : : :ハ :/. : : : : : :i
| : : :./ : : : : : : : : : : : : :/ :Y.. : : : : : : :i
| : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :.|: : : : : : : : :i
25/32
.
「もちろんフィッツジェラルドのあとにもルバイヤートの英訳を試みたものは大勢いた。
だがいずれも今日のフィッツジェラルドほどの声望を得られていない」
/ ̄ ̄ \
/ __,ノ 'ヽ、_ 「日本におけるルバイヤートの訳本の多くが
| ( ●) (●)
. | (___人__) ペルシア語からの翻訳ではなく、むしろフィッツジェラルドの
| └ー '´ノ
| ⌒ | , ァァ┐ 英訳を翻訳していることもその一つの証左といえるだろう」
i ヽ | ┌、 ///./ 7
}、 `> ー-´-くヽ- 、___、 _ | l ///./' /
_ノ >-ー< ̄/ :/ :: : : : : .7 ノ / ヽ_/' /
__/ :}Λ:::√ У: : :/ : : : : : : / // / 丿
,.-< : : : : :i /::::「 / :< : : : : : : : : / : | / /
r´ : : : : :「: i/::::::i / .: : : 〉 : : : : : : : : : ヘ { イ
} : :, : : : i :./:::::::i/ .: : :/ : : : : : : : : : :「ム __厶┐
f : :i : : : :i ,':::::::/ : : / : : : : : : : : :i : : |` ー一一'|
/ : :i : : : :i i::::;::,' : :./ : : : : : : : : : : :V : :| : : : : : : : |
/: : : :i : : : :i i:::::,' : :/ : : : : : : : : : : : : :r : :|.: : : : : : : |
26/32
.
「ルバイヤートの流行はフィッツジェラルドの人生の終焉時期と
重なっている時期もあることから、
―― 、
/ 〉 ´ \ フィッツジェラルド自身に然るべき栄誉が齎されたかといえば
/ /' __ ノ ゝ.__ ヽ
/ //〉 ( ー) (ー ) l どうもそうでもなかったようだ」
l ´ イl (___人___) l
. l iYl ` ⌒ ´ l
. / ハ !.! ! 「今日のように大量の情報を簡便に知れる時代でもないし、
. / / ' ヽ /
l // 、ゝ / ヽ_ フィッツジェラルドの名は文壇において無名といっていいしな。
´` ー‐ '`./ `ー、 ,-´ / \
. i ii / `:.i i´ヽ. / ` 、 フィッツジェラルド?誰それ状態だ」
. , 'l l.! / l ! ハ / \
/ ,:| | ヽ/ !_' V , , ヽ
. / / l | /:.:.:.:ヽ / / / i
. !/ ! l\. i:.:.:.:.:.:.i / / / l
/ ! ヽ. !:.:.:.:.:. ! ´ ! / !
「それでも、ヴィクトリア時代を代表する評論家ジョン・ラスキンから
祝辞をおくられたりしたが、奥さんがうっかりどこかにしまって
フィッツジェラルド本人の手にとどいたのは十年後、
などという逸話もあり、なんというか、うん」
。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。
,-‐-、
,..、ヽ ,-―-、
,. ' ヽヽ.i、 ヽ 、
, ' iヽヽ!i ヽ
/ /!i ̄ ´ヽ i ヽ
/, , i i u. ヽ.iヽ i : ::ヽ
,...、 ,-、 i' ./! i ! ! ヽ!、 :: ::i: !
ヽ、Y / ! .i !_!iー--‐ 'ー=,-ヽ :::::ヽ! 『いいけどさぁ……』
ヽi ,...!.-'"ヾ! .:i !~ト'`i .!ヾ"丿i': :::::/
i ! r‐―'-!.::!.i ヽ..ー' ー`‐ 'i:::::::::i
ヾ ! i― '!:::ト| i i::::/!:!-、
i ヾヽ ヽ:!ヽ ,...,,,__,,,.....、 !::/、!':::/
/! ヽ ヽj、!、!ヽ._!、,'____,,..ヽ/!/ ヽ'""i
/ iヽ i ! 、ヽ=,ヽ--‐''i r‐-i i_,/..、
. / iヽ 丿ノヽ ! ヽ i i i i / !―'、
/ i ヽ_,i´! ヽ、 ヽ.i !.,.// i - / ,..-―、
./´ ヽ' / i. ー 、 i iーi ' / / ヽ
i ヽ ヽ j i iヽ`! ! / _____,,,.... -‐'' ヾ
! ,,..-‐'" ヽ ,! , iー!iiニ!! i i_ノ i' i
ヽ、 _,,. _,, , i ! ヾi`!´ i ,i ! !
ヽ ,,_,,.-―''" i ' / ,! i! ! i ! i i
! / , i i ! i i i
〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o ゚〇
27/32
.
「で、日本にはじめてルバイヤートが上陸した時期ははっきりしないが……」
/ ̄ ̄\
/ ,ノ ヽ、_
| ( ●)(●) 「富山大学附属図書館所蔵のラフカディオ・ハーン旧蔵書である
| (___人__)
| 、' 『ヘルン文庫』に1888年版のフィッツジェラルド訳本が
| |
}._\ , | 収められていることを考えれば、1890年にハーンが
.__ __ ,.〈\\>ニニァ´
/: : < : : : : : : \ /゙i ゙i、 日本に上陸した時期以降であることは間違いないだろう」
, ' .: : : : : : : : : : :l: : : .∨',:::::ト|゙i \_
.{ : : : : : : : :゙i : : :」 : : ::', Y´゙i. |: : : : .\
|: : : : : : : : :\ : : :\ : ',|::::::i |: : : : ',: : `,
', : : : : : : : : : | : : : : : : :.',:::::゙i|: : : : . ',: : }
(,:/:/ニ`ン---r : : : : : ',::::| : : : : : ',: : ', 「来日するハーンの荷物の中にルバイヤートがあった、と
`: ´ : : : :V ,r'二ヽ_: : : : :',:|: : : : : : ',_,rー'、
{∨ : : :└」_,r' 二 ヽ: : : : ',|.: >< ̄\.: \ 考えるのはなかなかロマンチックではあるが
{: ∨ : : : : :」.ゝ-''゙~ ̄ ̄ ̄ ̄: : : : ゙i ム: : : ' ,
l: : ∨: : : ./: : : : : : : : : : : : : : : : 、/: : : : : : } まぁロマンの範疇にとどめておくべき妄想だと思う」
}: : : \ : : : : : : : : : : : : : : : /゛ ̄: : : : : : : :, '
28/32
.
「ハーンはフィッツジェラルド訳のルバイヤートを称賛しており、
1903年に、東京帝国大学において
『エドワード・フィッツジェラルドとルバイヤート』という講義を行った」
/ ̄ ̄\
/ _,ノ `⌒
| ( ●) (●)
.| (___人__)
| ノ
_,.| |
, --、―― < / |ヽ 丿
/ : : : : :ヽ : : : : :/ : :| \ __ _ /
/. : : : : : : :| : : : く: : : :|、 /=|´| :| .\
/ : : : : : : : : : : : : : :> : | `'|::::/|/:,┘ : . ヽ 「ちなみに蒲原有明による初めてのルバイヤートの日本語訳が1908年。
ノ : : : : : : : : :/ : : : : ヽ : : | |:::| / : :> : : : : :丶
/.: : : : : : : : : ;' : : : : : : :∧: :| /::::|/: :/ : : : :/ : : : | それを五年ほど魁ていたわけだ」
/ : : : : :-、 : :/. : : : : : : : : :Λ:|'::::::ノ: :/_ : : : / : : : .丶
/ : : : : : : : :`::、 : : : : : : : : : : : ',:|::://. : : ̄;/ : : : : : : . \
\ : : : : : : : : :.\ : : : : : : : : : : : /‐' : : : : : /ヽ、: : : : : : : : .ヽ
\ : : : : : : : : : \.:./ : : : : : : : : : : : : : :;' \ : : : : : : : : . \
29/32
.
「ともあれ、今日においてはルバイヤートはその英訳者エドワード・フィッツジェラルドの名とともに、
不朽の名声を得ることとなっている」
「ルバイヤートマニアというのも世界中には大勢いるらしく、
言語を問わずルバイヤートの書籍だけを集めまくった展覧会が開催されたこともある」
。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。
,, - ー― フ, _ ‐- . _
> '' " /i!i! ̄,、ヽ -=ニ三 ̄三ニ=- `ヾ≧ 、
/ , イ / ゙゙"ヾ /. ', / -‐==≡==- ミメ、 ヽ: . )
/ /, , イ / //,ヽ ', : . : . : . : .:_,..xrz== ―-- 、 }:/
!イ,イ /r//、-、 // ! ', .',. / . : . : . : . :,.ィ劣㌢´ )ノ/__
イイ / 代Zソ ` /イ,,, !. ', .!. / . : . : . : ._ィ升i/" ヽ⌒ヽ
∠.イ/ / /'  ̄ ' i!ソ.ゝi i!.! ; . : . : . : /⌒> '〃 / ’ }
/ / ヽ ,' i _ | . : . : .:〃⌒Y :/ _.>x._ // }
,'./ゝ、 、 __ " ! !...寸≧x. !.〃彡{{i:::::::il :i ー===彡' `刈ュ / i
_ レ- ' 、.', ヽ ,イ ,' i 守三ニ≧x、:. . :〃|::ゞ=イ :li :〃 `{^℡、ミ ,′ 、 〃 , :|
> " ヽヽ、 / , イ... '守三二ニ‘,. :从::己j :八{ ! ゞ込。》゙| ! `X / / :!
i , --、 ヽ>、 ,.イ//. /. ヽ::::::::::::::::}. : .|. :ゝ._|: . l | N ∠ / / :.|
_, -‐'ー‐'ー―-ヽ、 ヽ ` ー-- ' 、/イ ´ }:::::::::::,ィfヽ: |. :|. :||: . | | j }/(沁/ / i |
/ー-- 、 ヽ `ヽ、i! /'ヽ、 {::::,ィ劣//.:|. :|. :!|: . 八! { ` 7 / i l
/ `ヽ ヽ、___ ゝ、 `i. _______,>三/ .: . :|. :| И: . | _ ´ /イ ,. i |
r-ー==、、 ', / ! !ソ /;-';;ヽ i、...く三三三三才´/.: . .: ;| :! !: . ト、 `' .: イ ハ!
r-ー‐'ー― ヽ、 ', / ! ! /;;;;;;;;;;;;;!`ヽ ! `i、 ヾ少":::// 〃. : . : ,′| | |:. .小 iヽ. . イ: . / |i /
,イ ヽ ', / ,イ / i!';;;;;;;;;;;;;;;;i!、-、ヽ i }::::/:::/ //: >'´//: | l |:. . | }厂`¨マ爪 i|`¨7/ |l /
, イ" ヽ '、 /,イ / /;;;;;;;;;;;;;;;;;;/ .〉、ヽ ヾ、..×::::x ≦´ /イ: : l l !: . レ' ∨ヽ. | i| /′/´ ̄j/_「i
 ̄ _ ヽ /イ /, イ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/ ./;;;;;'、 '、../ 〃 |: : :l !j : . |  ̄V∧l i|ヽ / / { lリ
`ヽ、ー―――――――― i!' /イ!;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/ ./;;;;;;;;;;! !'、. /,′ |:_:_从!: . i | ‘ .Ⅵ|. ∨ ヽ.} {
`ー、 , イ、 ,イ、二!;;;;;;;;;;;;;;;;;/`'y';;;;;, -、!=}゙//i /: :|: . 八{ .::ヽⅦ { ノ ’
! イ / /;;!='r-!;;;;;;;;;;;;;;/ヾ,イ;;;;;;;! ヽ!./. : | \: :|: /\=‐- .: : ハ} ヘA }
! , イ ,イ;;ノ.!ゝ-'i!;;;;;;;;rヾ、/;;;;;;;;;;;} ノ,゙:.: . : .| ,′/`| /: : :..\ 丶:. .:∨ハ‘, ′
'、 , イ ,イ/ ソヽ,ゾヽ/ヾ、/;;;;;i""`'ーく、!゙:.: . : .| i/ : : |:{\: : : :.\. ヽ: :Vハ:.、_____/_
ヽ ,イ/ヽ、,イ, イ, -、 ヾ';;;;;;;;;;;ヽ、 /i. :.: . : .| |.: .: : : |j|:::::\: : : :.\ ‘,i: :}: .ヽ:::::::::::亅
ヽ ,イ,イ / /ヽ/ / ヽ;;;;;;;;;;;ノ=== /.゙:.: . : .|、 ___ _ ___,.|:.:.. :. : リ|::::::::::|>、: : :.\. }:j :ハ: :.‘,ニニ|
'、 , --フ , イイ /、ヽ' /ヽ,, イヽ 〉イ ○ /...: :.: ./l、::::::::::::::::::::::::,.!、:.:. : : : |::::::::::| : : :>、: :.ヽノ レi::::ハ: : .ヽニ|
〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。。o ゚〇゚ o。o ゚〇
「かつてはロンドンやアメリカにコナン・ドイルも在籍したという『オマル・ハイヤームクラブ』
なるクラブも存在したらしいし、
パリの酒場の看板にまで名前が用いられたりしたということだ」
30/32
.
「というところで、今回はここで解説を終わるとして、
/ ̄ ̄ \ 最後にフィッツジェラルド訳のルバーイイを一篇と、
/ __,ノ `⌒
| ( ●) (●) ラフカディオ・ハーンの講義の中での言葉を紹介しておこう」
| (___人__)
|. ` ⌒´ノ
| |
iヽ |
}、 `> ー-´-くヽ- 、___、
_ハ,>-ー< ̄/ :/ :: : : : : .7¨. ヽ 「まずはフィッツジェラルド英訳、第一版から」
__/ :}Λ::√ У: : :./ : : : : : : / : : : : \
,.-< : : : : :i /::::「 / :< : : : : : : : : / : : : : : : ∧
r´ : : : : :「: i/::::::i / .: : : 〉 : : : : : : : : : : : //: : .ヽ
} : :, : : : i :./:::::::i/ .: : :/ : : : : : : : : : : :/ : : : : : : . \ 「日本語訳は井田俊隆による」
f : :i : : : :i ,':::::::/ : : / : : : : : : : : : : i :/:,: : : : : : : : : : .ヽ
/ : :i : : : :i i::::;::,' : :./ : : : : : : : : : : : : :V: {: : : : : : : : : : : : .\
/: : : :i : : : :i i:::::,' : :/ : : : : : : : : : : : : : : :rヽ: : : : : : : : : : : : : : .\
____________________________________________
》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
22
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch ――for whom?
(そして今 彼らの去って行ったこの部屋で
初夏の百花に囲まれて 浮かれ騒ぐわれら――
われらとて やがて土の褥に入る身の上。
いずれの人のためにか 自らもまた土の褥となって)
____________________________________________
》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
31/32
.
「次にラフカディオ・ハーンによる東京帝国大学における講義の一節だ」
/ ̄ ̄\
/ ⌒ ⌒
| ( ⌒) ( ⌒)
| (___人__)i 「ハーンはルバイヤートと、東洋哲学である仏教に
| ノ
| | 多くの共通点を見出していて、それを学生に説いたようだ」
人、 |
_,イ ト、 ヽ 、 __ ,_ ノ
,. -─‐-´ `, へ \__、_ハ
/ :i ハ、 イ;;ヽト、
ト⌒ :i `<´.〉:.;〈ヽ \、
/ , : . \ :L__ `v;;;;ヘ ' ,<ヽ 「ということで今回はここまで、
ノ l : : : . ヽ: . く '';;;;;ヘ l `l `-、
i !: : 、: : : : ヽ '';;;;ヘi i r i 続きはたぶんいずれまた」
/ ´: : : ' : : : \ '';;;::| ,| __| |
/ : : γイ: . `、 ':;;:| l、__j.|
/ / /: : : : : : . . `、 `':'} | |!
____________________________________________
》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
But the great,immortal charm of his composition happens to be in the way
that he treats this very problem of the universe which he advises us not to worry about.
(しかし、彼の詩作の偉大なる、不朽の魅力は、
この宇宙の重大な問題を不安に思うようなことではないと助言することにある)
which Omar Khayyam has considered in the most winning and beautiful
verse with a strange mixture of melancholy and of ironical humour
the impermanence of existence , the riddle of death, the fading of youth,
the folly of philosophy in trying explain the unexplainable(i did)
(なんとなれば、オマル・ハイヤームがメランコリーと皮肉なユーモアを交えた
奇妙な合成物としてその最高に成功した美しい詩の中で考察するのは
存在のはかなさ、死の恐怖、若さの移ろいやすさ、説明不可能なことを説明しようとする哲学の愚かしさ
といった人類普遍のテーマについてだからである。)
____________________________________________
》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
32/32
.
以上になります、ありがとうございました。
色々加筆修正してたら遅れる遅れる。
乙ー
乙
まあ海外に有名な文物と
その国で本当に人気がある物の乖離はよくある話
中国本国での岳飛>>>>絶対越えられない壁>>>>三国志の英雄とか
三国志が日本と和製ゲームユーザー以外で人気あるかは知らんがw
日本だと北条時宗とかも日本じゃあまり名前があがる人でないけど海外では……の類だよねぇ……。
|
|
≪ 横島くんは死神になるそうです 第三十二話 | HOME | 読者投稿:ジムに行ってみよう(4) 最初のトレ、何をする? ≫
|
|
≪ 横島くんは死神になるそうです 第三十二話 | HOME | 読者投稿:ジムに行ってみよう(4) 最初のトレ、何をする? ≫
やべえ、全く繋がんねえ
うーん
うーん
よし、ロセッティさんは諧謔を愛する人だったんでしょう、さすがブリカス懐が深い
ちょっとロセッティさんを見直しました、もっと妄信的な人ってイメージがありました
とても為になる情報をありがとうありがとう